חיפוש

מותם של ז'ק ברל, סקוט ווקר וזיגי סטארדסט

My Death, שמבוצע בסוף הופעתו האחרונה של דיוויד בואי בתור זיגי סטארדסט, הורג אותי בכל פעם מחדש. במקור השיר נקרא La Mort, כתב והלחין אותו גדול השנסונרים – ז'ק ברל. איפשהו בתקופה ההיא שהייתי מתחפש לחייל יצא ה-DVD של ההופעה הזאת, ולמרות שלא כל הביצועים בו מדהימים הקטע הזה שווה את כל המארז.

מאז שקניתי אותו ולמשך חודשים, בכל פעם שהייתי חוזר הביתה במדים הייתי מתיישב מול הטלביזיה ומתפרק מול הקתרזיס האלוהי שבביצוע הספציפי הזה של השיר. My Death בגרסאת האולפן שוחרר רק ב-1983, בפסקול הסרט – זיגי סטארדסט והעכבישים ממאדים (אם כבר תרגומים), אך הגרסא החיה והראשונית שבוידאו הזה היא אחת מפסגות המוזיקה שחוויתי בחיי. האנרגיות על אנושיות, רגע לפני העלמותו של האלטר אגו החייזרי של דיוויד בואי.

אני חושב שאם הייתי שם, עומד בקהל בהופעה הזאת בזמן שבואי מבצע את המוות שלו, הפיקות בברכיים שלי היו נשברות מרוב התרגשות.

 

My death waits like an old roué
so confident I'll go his way
whistle to him and the passing time…
My death waits like a bible truth
at the funeral of my youth
weep loud for that –
and the passing time…
My death waits like
a witch at night
as surely as our love is bright
let's not think about the passing time

But whatever lies behind the door
there is nothing much to do…
angel or devil, I don't care
for in front of that door…
there is you.

My death waits like a beggar blind
who sees the world through an unlit mind
throw him a dime
for the passing time…

My death waits there between your thighs
your cool fingers will close my eyes
lets think of that and the passing time
My death waits to allow my friends
a few good times before it ends
so let's drink to that and the passing time

But what ever lies behind the door,
there is nothing much to do
angel or devil I don't care
for in front of that door… there is you

My death waits there among the leaves
in magicians mysterious sleeves
rabbits and dogs and the passing time
my death waits there among the flowers
where the blackest shadow,
blackest shadow cowers
let's pick lilacs for the passing time

My death waits there, in a double bed
sails of oblivion at my head
so pull up the sheets
against the passing time

But whatever lies behind the door
there is nothing much to do
angel or devil…i dont care
for in front of that door
there is… [audience shout, "Me"]

Thank you.

למרות שז'ק ברל כתב את השיר ואת המוזיקה, די ברור שבואי הושפע מהביצוע הבא של סקוט ווקר; בכלל, הזרות של ווקר מהווה השפעה בולטת מאוד על סגנון השירה של בואי לאורך כל הקריירה שלו. גם הביצוע של ווקר מדהים. המילים קצת שונות במקומות מסוימים, אבל זהו בדיוק אותו השיר. כנראה לקוח מתרגום אחר של ז'ק ברל.

Uri Zer Aviv

עיתונאי, בלוגר, עורך ומגיש ברדיו הקצה ובכאן 88

5 Comments
  1. בוחבוט

    נובמבר 26, 2010 21:12

    אם אני לא טועה, תרגום ראשון לשיר הזה נעשה עבור המחזמר "ז'ק ברל חי בסבבה בפריז" שהוצג בשנת 66' באוף-ברודווי. הנה קישור: http://tpfiwh.blogspot.com/2009/12/jacques-brel-is-alive-and-well-and.html
    פסקול המחזמר הזה די מאכזב ומפרש בצורה מעצבנת את ברל.

    כשהייתי נער הלכתי עם ההורים שלי למופע מחווה לברל שהעלה גיל אלון (שחקן קירח שכיכב ברגעים מסויימים בניינטיז בתוכנית בידור בערוץ 2 בשם 'לינגו' לצד אסף אשתר). זה נשמע קצת מעאפן, אבל אני זוכר שממש נהניתי מהביצועים של אלון, שמאוחר יותר גיליתי שיצאו באלבום עברי שאני מאוד אוהב (אבא שלי חושב שזה חרא).

    גם מדברים על ברל ועל ביצועים עבריים, מוכרחים להזכיר את הביצועים האלמותיים של יוסי בנאי (והתרגומים המצויינים של נעמי שמר). בשנות השבעים הקליט בנאי אלבומי מחווה לג'ורג' ברסאנס ולז'אק ברל, עם ביצועים ממש ממש מהממים. שניהם, אגב, נמכרים גם היום בחנויות התקליטים ואסור לפספס אותם.

    חזרה לבואי – כשהייתי בטירונות, מישהו העמיד דוכן בבסיס בניצנים ומכר דיסקים. אני זוכר שהאלבום היחיד שקניתי שם היה אלבום הקלטות של בואי ב-BBC שנקרא Bowie at the Beeb. באלבום יש ביצועים ממש מעולים לרבים מהשירים של בואי, זה ממש אלבום נהדר. אבל התגלית הממש גדולה שלי באלבום הזה היה ביצוע שלו לשיר 'אמסטרדם' של ברל (שבוצע בעברית גם ע"י דני ליטני הצעיר). הביצוע של בואי לא גדול, אבל ממש מרגש.

    תודה על פוסט קצרצר ונהדר 🙂

  2. אורי זר אביב

    נובמבר 26, 2010 21:32

    וואו, פתאום עלתה לי התמונה של דוכן הדיסקים המעפן הזה שעמד מחוץ לחדר האוכל. (כן, גם אני שיחקתי טירונות בניצנים).

    מעניין אם קיים תרגום של La Mort לעברית. יש בי חשק גדול לנסות ולתרגם אותו בעצמי, אבל צרפתית אני לא מבין ולתרגם שיר מתוך תרגום אחר שלו נשמע לי לא לעניין…

  3. עמנואל

    נובמבר 29, 2010 11:15

    הנה תרגום מהיר לבית הראשון…

    המוות מצפה לי כמו בתולה זקנה
    שמחרש פוגשת בפגישה אחרונה
    כדי להיטיב ללקט את הזמן החולף
    המוות ממתין לי כמו נסיכה
    כשנעוריי מובאים לקבר מנוחה
    כדי להיטיב לבכות את הזמן החולף
    המוות מחכה לי כמו פייה מרשעת
    דווקא כשבמיטתנו ניצת הלהט
    כדי להיטיב ללעוג לזמן החולף…

  4. אורי זר אביב

    נובמבר 29, 2010 14:28

    איזה מלך אתה עמנואל

  5. hell-ga

    ינואר 11, 2016 13:31

    יופי של פוסט ואיזה ביצוע קורע קרביים.
    ואיך הוא יודע הכל,שמוות קטן מחכה מכל פינה ואיך אפשר בחיים האלה למות ולחיות שוב כל כך הרבה פעמים.
    ואין מחשבה מנחמת מזו ביום כזה.
    והנה הוא מוליד וחיים ויופי שוב :

אולי תגיד את זה כבר?